quarta-feira, 31 de agosto de 2016

Mateus 5:7

Mateus 5:7
bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;

Matthew 5:7
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Mateo 5:7
 “Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos recibirán misericordia.

Matthieu 5:7
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

Matteo 5:7
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

马太福音 5:7
心存怜悯的人有福了,因为他们必蒙上帝的怜悯。

От Матфея 5:7
Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

Matthäus 5:7
Glückselig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen!

Ma-thi-ơ 5:7
Phúc cho những ai tỏ lòng nhân ái đối với kẻ khác,
    vì Thượng Đế cũng sẽ tỏ lòng nhân ái đối với họ.

Від Матвія 5:7
Благословенні милосердні,
    бо вони зазнають милосердя від Бога.

มัทธิว 5:7
คน​ที่​มี​จิต​ใจ​เมตตา มี​เกียรติ​จริงๆ
    เพราะ​พระเจ้า​จะ​เมตตา​เขา

Matteusevangeliet 5:7
     Saliga är de barmhärtiga,
        för de ska få barmhärtighet.

Matei 5:7
Ferice de cei milostivi,
    căci ei vor avea parte de milă!

Mattheüs 5:7
Gelukkig zijn de mensen met een liefdevol en helpend hart, want zij zullen zelf liefde ontmoeten en hulp ontvangen.

मत्तय 5:7
जे दयाळू ते धन्य,
    कारण त्यांच्यावर दया करण्यात येईल.

Matteusarguðspjall 5:7
Sælir eru miskunnsamir, því að þeim mun miskunnað verða.

Máté 5:7
Milyen boldogok és áldottak,
    akik irgalmasan bánnak másokkal,

मत्ती 5:7
धन्य हैं वे जो दयालु हैं
    क्योंकि उन पर दया गगन से बरसेगी।

Matthæus 5:7
Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed.

Матей 5;7
Благословени са хората,
    които са милостиви към другите,

ﻣﺘﻰ 5
7 هَنِيئِاً لِلرُّحَماءِ، لِأنَّ اللهَ سَيَرْحَمُهُمْ.

domingo, 28 de agosto de 2016

Salmos 80:3

Salmos 80:3
Faze-nos voltar, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.

Psalm 80:3
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

Salmos 80:3
Oh Dios, ¡restáuranos!
Haz resplandecer tu rostro,
y seremos salvos.

Psaumes 80:3
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!

Salmi 80:3
O Dio, ristoraci,
fa’ risplendere il tuo volto e saremo salvi.

诗篇 80:3
上帝啊,求你复兴我们,用你脸上的荣光照耀我们,使我们得救。

Псалтирь 80:3
Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны
    и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.

Psalmen 80:3
Erwecke deine Macht vor Ephraim, Benjamin und Manasse,
und komme zu unserer Rettung!

Thánh Thi 80:3
 Hỡi Đức Chúa Trời, xin hãy đem chúng tôi lại, Và làm cho mặt Chúa sáng chói, thì chúng tôi sẽ được cứu.

زبُور 80
3 اے خدا ! ہم کو قبول کر۔
    ہم کو قبول کر اور ہما ری حفاظت کر۔

Psaltaren 80:3
Väck upp din makt till att gå
    framför Efraim och Benjamin
        och Manasse,
    och kom till vår frälsning.

Psalmi 80:3
Ridică-ne, Dumnezeule,
fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi!

Psalmy 80:3
Boże, odnów nas, rozjaśnij nad nami swoje oblicze, a będziemy wybawieni.

ਜ਼ਬੂਰ 80:3
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫ਼ੇਰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੋ।
    ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੋ, ਸਾਨੂੰ ਬਚਾਉ।

Salmenes 80:3
Vekk op ditt velde for Efra'im og Benjamin og Manasse, og kom oss til frelse!

Psalmen 80:3
Laat Uw kracht de stammen Efraïm, Benjamin en Manasse voorgaan en red ons.

स्तोत्रसंहिता 80:3
देवा, आमचा पुन्हा स्वीकार कर
    आणि आम्हाला वाचव.

Sálmarnir 80:3
Tak á mætti þínum frammi fyrir Efraím, Benjamín og Manasse og kom oss til hjálpar!

Zsoltárok 80:3
Efraimnak, Benjáminnak és Manassénak! Mutasd meg hatalmadat, jöjj segítségünkre!

भजन संहिता 80:3
हे परमेश्वर, हमको स्वीकार कर।
    हमको स्वीकार कर और हमारी रक्षा कर!

Salme 80:3
for Efraims, Benjamins og Manasses Øjne; opbyd atter din Vælde og kom til vor Frelse!

Псалми 80:3
Възвърни ни, Боже, и осияй с лицето Си; И ще се спасим.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 80
3 استَجِبْ لَنا يا اللهُ،
وَاعطِفْ عَلَينا، وَأنقِذنا.

quinta-feira, 25 de agosto de 2016

João 17:15

João 17:15
Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.

John 17:15
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

Juan 17:15
No ruego que los quites del mundo sino que los guardes del maligno. 

Giovanni 17:15
Non prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.

Jean 17:15
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

约翰福音 17:15
 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。

От Иоанна 17:15
Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла[c].

Johannes 17:15
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie bewahrst vor dem Bösen.

ยอห์น 17:15
 ลูก​ไม่​ได้​ขอ​ให้​พระองค์​เอา​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​โลก​นี้ แต่​ลูก​ขอ​ให้​พระองค์​คุ้ม​ครอง​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​มารร้าย​ตัว​นั้น 

Johannesevangeliet 17:15
Jag ber inte att du ska ta dem ut ur världen, utan att du ska bevara dem från det onda[a].

Johannes 17:15
Ik vraag U niet hen uit de wereld weg te nemen, maar hen te beschermen tegen de duivel.

Giăng 17:15
Con không cầu xin Cha mang họ ra khỏi thế gian nhưng xin Cha giữ họ khỏi Kẻ Ác. 

Ioan 17:15
Nu Te rog să-i iei din lume, ci să-i păzeşti de cel rău!

यूहन्ना 17:15
“मैं यह प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ कि तू उन्हें संसार से निकाल ले बल्कि यह कि तू उनकी दुष्ट शैतान से रक्षा कर। 

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17
15 «لا أطلُبُ أنْ تَأخُذَهُمْ مِنَ العالَمِ، بَلْ أنْ تَحفَظْهُمْ سالِمِيْنَ مِنَ الشِّرِّيْرِ. [

terça-feira, 23 de agosto de 2016

Josué 23:14

Josué 23:14
E eis aqui eu vou, hoje, pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor, vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem delas caiu uma só palavra. 

Joshua 23:14
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.

Josué 23:14
“He aquí que yo estoy para ir por el camino de todo el mundo. Reconozcan, pues, con todo su corazón y con toda su alma que no ha fallado ni una sola palabra de todas las buenas promesas que el SEÑOR su Dios les había hecho. Todas se han cumplido para ustedes; no ha fallado de ellas ni una sola palabra.

Giosué 23:14
Ora, ecco, io me ne vado oggi per la via di tutti gli abitanti della terra; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppure una di tutte le buone parole che il Signore, il vostro Dio, ha pronunciate su di voi è caduta a terra; tutte si sono compiute per voi: neppure una è caduta a terra.

Josué 23:14
Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Eternel, votre Dieu, n’est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet.

约书亚记 23:14
 “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。

Иисус Навин 23:14
Я собираюсь отправиться путем всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Господа, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным. 

Josua 23:14
Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt; so sollt ihr erkennen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, dass nicht ein Wort gefehlt hat von all dem Guten[c], das der Herr, euer Gott, euch verheißen hat; es ist alles für euch eingetroffen, und nicht ein Wort davon ist ausgeblieben!

Giô-sua 23:14
Giờ qua đời của tôi gần đến. Anh em biết và tin rõ ràng rằng Chúa đã làm những việc lớn cho anh em. Anh em cũng thấy rằng không có một lời nào Ngài hứa mà chẳng thực hiện.

Josua 23:14
Se, jag lämnar nu denna världen, och ni vet av hela ert hjärta och hela er själ att inte ett ord har slagit fel av allt det goda som Herren er Gud har lovat angående er. Allt har gått i fullbordan för er, inget har slagit fel.

Jozueu 23:14
Dhe ja, unë po iki sot në rrugën e gjithë botës; pranoni, pra, me gjithë zemër e me gjithë shpirt që nuk ka rënë për tokë asnjë nga fjalët e mira që Zoti, Perëndia juaj, ka thënë lidhur me ju; të tëra u vërtetuan për ju; as edhe një nuk ra për tokë.

Yashuuca 23:14
 Bal eega, maanta waxaan mari doonaa jidka dadka dhulka jooga oo dhan; idinkuna waad ku og tihiin qalbigiinna oo dhan iyo naftiinna oo dhan, inaan wax keliyuhu ka baaqan kulli wixii wanaagsanaa oo Rabbiga Ilaahiinna ahu xaggiinna kaga hadlay; laakiinse kulligood way idiin wada ahaadeen oo mid keliyuhu kama baaqan.

Iosua 23:14
Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pământesc. Recunoaşteţi dar din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru că niciunul din toate cuvintele bune, rostite asupra voastră de Domnul, Dumnezeul vostru, n-a rămas neîmplinit; toate vi s-au împlinit, niciunul n-a rămas neîmplinit.

Jozua 23:14
Ik zal spoedig sterven. U weet heel goed dat Gods beloften aan u allemaal werkelijkheid zijn geworden. Erken dit van ganser harte.

Jósúabók 23:14
Sjá, ég geng nú veg allrar veraldar, en þér skuluð vita af öllu hjarta yðar og af allri sálu yðar, að ekkert hefir brugðist af öllum þeim fyrirheitum, er Drottinn Guð yðar hefir gefið yður. Öll hafa þau rætst, ekkert af þeim hefir brugðist.

Józsué 23:14
Én most már elmegyek azon az úton, amelyen minden földi ember elmegy. Ismerjétek el teljes szívetekkel és teljes lelketekkel, hogy nem veszett el egyetlen szó sem azokból az ígéretekből, amelyeket megígért nektek Istenetek, az Úr. Mind beteljesedett rajtatok, nem veszett el abból egy szó sem.

यहोशू 23:14
“यह करीब—करीब मेरे मरने का समय है। तुम जानते हो और सचमुच विश्वास करते हो कि यहोवा ने तुम्हारे लिये बहुत बड़े काम किये हैं। तुम जानते हो कि वह अपने दिये वचनों में से किसी को पूरा करने में असफल नहीं रहा है। यहोवा ने उन सभी वचनों को पूरा किया है, जो उसने हमें दिये हैं। 

Josua 23:14
Se, jeg går nu al Støvets Gang; så betænk da med hele eders Hjerte og hele eders Sjæl, at ikke eet af alle de gode Ord, Herren eders Gud talede til eder, faldt til Jorden; alle sammen er de gået i Opfyldelse for eder; ikke eet Ord deraf faldt til Jorden.

Иисус Навин 23:14
И, ето, днес аз отивам по пътя на целия свят; и вие знаете с цялото си сърце и цялата си душа, че не пропадна ни едно от тия добри неща, които Господ вашият Бог говори за вас; всичките се сбъднаха за вас; ни едно от тях не пропадна.

ﻳﺸﻮﻉ 23
14 «وَالآنَ أنا قَرِيبٌ مِنَ المَوتِ. وَأنتُمْ تَعرِفُونَ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ وَبِكُلِّ نُفُوسِكُمْ أنَّهُ لَمْ يَسقُطْ وَعْدٌ واحِدٌ مِنَ الوُعُودِ 
 وَكَما أنَّ كُلَّ أمرٍ صالِحٍ وَعَدَكُمْ

domingo, 21 de agosto de 2016

Gálatas 3:22

Gálatas 3:22
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.

Galatians 3:22
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

Gálatas 3:22
No obstante, la Escritura lo encerró todo bajo pecado para que la promesa fuera dada por la fe en Jesucristo a los que creen.

Galati 3:22
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi sulla base della fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. 

Galates 3:22
Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis soit donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

加拉太书 3:22
 但圣经说所有的人都在罪的权势下,因而上帝的应许只赐给那些信靠耶稣基督的人。

К Галатам 3:22
Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.

Galater 3:22
Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung aufgrund des Glaubens an Jesus Christus denen gegeben würde, die glauben.

गलातियों 3
22 किन्तु शास्त्र ने घोषणा की है कि यह समूचा संसार पाप की शक्ति के अधीन है। ताकि यीशु मसीह में विश्वास के आधार पर जो वचन दिया गया है, वह विश्वासी जनों को भी मिले।

Galata 3:22
De az Írás mindenkit bűn alá rekesztett, hogy az ígéret a Jézus Krisztusba vetett hit alapján adassék azoknak, akik hisznek.

Bréf Páls til Galatamanna 3:22
En ritningin segir, að allt sé hneppt undir vald syndarinnar, til þess að fyrirheitið veitist þeim, sem trúa, fyrir trú á Jesú Krist.

List św. Pawła do Galacjan 3:22
Lecz Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa została dana wierzącym.

ГАЛАЋАНИМА 3:22
Али, Писмо је све људе затворило под грех, да онима који верују обећање буде дато кроз веру у Исуса Христа.

กาลาเทีย 3:22
แต่​พระคัมภีร์​บอก​ว่า มนุษย์​ทุก​คน​ถูก​ขัง​ไว้​ใน​บาป ที่​เป็น​อย่าง​นี้ ก็​เพื่อ​ว่า โดย​ความซื่อ​สัตย์​ของ​พระ​เยซูคริสต์ [h] พระเจ้า​จะ​ได้​ให้​สิ่ง​ที่​พระองค์​สัญญา​ไว้​กับ​พวก​คน​ที่​ไว้วางใจ

quinta-feira, 18 de agosto de 2016

Salmos 147:5

Salmos 147:5
Grande é o nosso Senhor e de grande poder; o seu entendimento é infinito.

Psalm 147:5
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

Salmos 147:5
Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; su entendimiento es infinito.

Salmi 147:5
Grande è il nostro Signore e immenso è il suo potere;
la sua intelligenza è infinita.

Psaumes 147:5
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n’a point de limite.

诗篇 147:5
我们的主伟大无比,充满力量,祂的智慧没有穷尽。

Псалтирь 147:5
Он дает снег, как белую шерсть,
    сыплет иней, как пепел,

Psalmen 147:5
Groß ist unser Herr und reich an Macht; sein Verstand ist unermesslich.

Psalmen 147:5
Onze Here is een grote God en Zijn kracht is geweldig groot. Zijn kennis strekt zich onmetelijk ver uit.

Sálmarnir 147:5
Mikill er Drottinn vor og ríkur að veldi, speki hans er ómælanleg.

भजन संहिता 147:5
हमारा स्वामी अति महान है। वह बहुत ही शक्तिशाली है।
    वे सीमाहीन बातें है जिनको वह जानता है।

Psaltaren 147:5
[e]Stor är vår Herre och väldig i kraft,

    hans förstånd är utan gräns.

Lucas 21:33

Lucas 21:33
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.

Lucas 21:33
El cielo y la tierra pasarán pero mis palabras no pasarán.

Luke 21:33
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Luca 21:33
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Luc 21:33
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

路加福音 21:33
天地都要消逝,但我的话永不消逝。

От Луки 21:33
Небо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут.

Lukas 21:33
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

Lu-ca 21
Trời đất sẽ bị tiêu hủy nhưng lời ta nói sẽ không bao giờ bị tiêu hủy đâu.

Ewangelia według św. Łukasza 21:33
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.

Lukas 21:33
Og selv om himmelen og jorden forsvinner, skal mine ord stå fast til evig tid!

Lúkasarguðspjall 21:33
Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.

लूका 21:33
 धरती और आकाश नष्ट हो जाएँगे, पर मेरा वचन सदा अटल रहेगा।

terça-feira, 16 de agosto de 2016

Êxodo 33:14

Êxodo 33:14
Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.

Exodus 33:14
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

Éxodo 33:14
El SEÑOR le dijo:
—Mi presencia irá contigo, y te daré descanso[a].

Esodo 33:14
Il Signore rispose: «La mia presenza andrà con te e io ti darò riposo».

Exode 33:14
L’Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

出埃及 33:14
耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。

Исход 33:14
Господь ответил:
– Я Сам пойду[a] с тобой и дам тебе покой.

2 Mose 33:14
Und Er sprach: Soll ich selbst mitgehen und dich zur Ruhe führen?

Xuất Hành 33:14
CHÚA đáp, “Chính mình ta sẽ đi với con, và ban cho con sự an nghỉ.” [b]

Exodul 33:14
– Prezenţa Mea te va însoţi şi îţi voi da odihnă, i-a răspuns Domnul.

Exodus 33:14
En de HERE antwoordde: "Voelt u zich dan pas gerust als Ik Zelf meega?"

निर्गमन 33:14
 यहोवा ने कहा, “मैं स्वयं तुम्हारे साथ चलूँगा। मैं तुम्हें रास्ता दिखाऊँगा।” [b]


ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 33

14 فَقالَ: «أنا سَأسِيرُ بِحُضُورِي أمامَكَ وَأقُودُكَ.» [c]

domingo, 14 de agosto de 2016

Marcos 9:23

Marcos 9:23
E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.

Mark 9:23
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Marcos 9:23
Jesús le dijo:
—“¿Si puedes…?”[b]. ¡Al que cree todo le es posible!

Marco 9:23
E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede[e]». 24 Subito il padre del bambino esclamò [con lacrime]: «Io credo [Signore]; vieni in aiuto alla mia incredulità».

Marc 9:23
Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit.

马可福音 9:23
耶稣说: “如果你能?对于相信的人,没有不能的事!” 

От Марка 9:23
– Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.

Markus 9:23
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst — alles ist möglich dem, der glaubt!

sexta-feira, 12 de agosto de 2016

Salmos 134:3

Salmos 134:3
O Senhor, que fez o céu e a terra, te abençoe desde Sião!

Psalm 134:3
The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.

Salmos 134:3
El SEÑOR, que hizo los cielos y la tierra, te bendiga desde Sion.

Salmi 134:3
Il Signore ti benedica da Sion, egli che ha fatto il cielo e la terra.

Psaumes 134:3
Que l’Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!

诗篇 134:3
愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!

Psalmen 134:3
Der Herr segne dich aus Zion, er, der Himmel und Erde gemacht hat!

Thánh Thi 134
3 Nguyện Chúa ban phước cho các ngươi từ núi Xi-ôn,
    Ngài là Đấng dựng nên trời đất.

Psalmii 134:3
Din Sion să te binecuvânteze Domnul,
    Creatorul cerurilor şi al pământului.

Psalmen 134:3
De HERE geve u Zijn zegen vanuit Jeruzalem. Hij heeft de hemel en de aarde gemaakt.

Sálmarnir 134:3
Drottinn blessi þig frá Síon, hann sem er skapari himins og jarðar.

Zsoltárok 134:3
Áldjon meg téged a Sionról az ÚR, aki az eget és a földet alkotta!

भजन संहिता 134
और सिय्योन से यहोवा तुम्हें धन्य कहे।
    यहोवा ने स्वर्ग और धरती रचे हैं।

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 134
3 مِنْ صِهْيَوْنَ لِيُبارِكْكُمُ اللهُ
خالِقُ السَّماءِ وَالأرْضِ.

quinta-feira, 11 de agosto de 2016

Colossenses 3:14

Colossenses 3:14
E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.

Colossians 3:14
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

Colosenses 3:14
Pero sobre todas estas cosas, vístanse de amor, que es el vínculo perfecto.

Colossesi 3:14
Al di sopra di tutte queste cose vestitevi dell’amore che è il vincolo della perfezione.

Colossiens 3:14
Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection.

歌罗西书 3:14
最重要的是要有爱,爱能把一切完美地联合在一起。 

К Колоссянам 3:14
 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

Kolosser 3:14
Über dies alles aber [zieht] die Liebe [an], die das Band der Vollkommenheit ist.

segunda-feira, 8 de agosto de 2016

Eclesiastes 4:10

Eclesiastes 4:10
Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.

Ecclesiastes 4:10
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

Eclesiastés 4:10
Porque si caen, el uno levantará a su compañero. Pero, ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!

Ecclesiaste 4:10
Infatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi!

Ecclésiaste 4:10
 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!

传道书 4:10
 一人跌倒,总有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了无人相扶的真悲惨! 

Екклесиаст 4:10
Если один упадет,
    то его друг поможет ему встать.
Но горе тому, кто упадет,
    и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

Prediger 4:10
Denn wenn sie fallen, so hilft der eine dem anderen auf; wehe aber dem, der allein ist, wenn er fällt und kein Zweiter da ist, um ihn aufzurichten!

sexta-feira, 5 de agosto de 2016

João 15:9

João 15:9
Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor. 

John 15:9
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

Juan 15:9
Como el Padre me amó, también yo los he amado; permanezcan en mi amor.

Giovanni 15:9
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

Jean 15:9
Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

约翰福音 15:9
父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要常在我的爱中。

От Иоанна 15:9
Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

Johannes 15:9
Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibt in meiner Liebe!

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

Salmos 59 3-5

Salmos 59 3-5
3 pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, sem transgressão minha ou pecado meu, ó Senhor.  
4 Eles correm e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares e olha. 
5 Tu, pois, ó Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel, desperta para visitares todas as nações: não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniquidade. (Selá)

Psalm 59 3-5
3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord.
4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
5 Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.

Salmos 59 3-5
3 Porque he aquí, acechan mi vida; los prepotentes me atacan, no por transgresión o por pecado mío, oh SEÑOR.
4 Sin que yo sea culpable corren y se preparan. Despierta para venir a mi encuentro y mira.
5 Tú, oh SEÑOR Dios de los Ejércitos, Dios de Israel, despierta para castigar a todas las naciones.

Salmi 59 3-5
3 Ecco, essi pongono insidie all’anima mia; uomini potenti si uniscono contro di me, senza colpa né peccato da parte mia, o Signore!
4 Senza mia colpa corrono e si preparano. Svègliati, avvicìnati a me, e guarda!
5 Tu, o Signore, Dio degli eserciti, Dio d’Israele, àlzati a giudicare tutte le genti! Non fare grazia ad alcuno dei perfidi malfattori! [Pausa]

Psaumes 59 3-5
3 Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
4 Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi,
Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Eternel!
5 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

诗篇 59 3-5
3 看啊,他们要暗害我。耶和华啊,我并未犯罪作恶,凶残的人却攻击我。
4 我没有过错,他们却准备攻击我。求你起来帮助我,顾念我的困境。
5 万军之耶和华,以色列的上帝啊,求你起来惩罚列国,不要姑息奸诈的恶人。(细拉)

Псалтирь 59 3-5
3 Ты отверг нас, Боже, и сокрушил;
    Ты был в гневе – вернись к нам снова!
4 Ты заставил землю дрожать и расколол ее;
    исцели ее раны – она содрогается.
5 Ты послал Своему народу безотрадные времена.
    Ты напоил нас вином, от которого нас шатает.

Psalmen 59 3-5
3 Rette mich von den Übeltätern, und hilf mir gegen die Blutgierigen![a]
4 Denn siehe, sie lauern auf mein Leben, Starke sammeln sich gegen mich, ohne mein Verschulden und ohne dass ich gesündigt hätte, o Herr!
5 Gegen einen Unschuldigen laufen und rüsten sie sich; erwache, komm mir entgegen und sieh!

terça-feira, 2 de agosto de 2016

Isaías 24:5

Para ser feliz é preciso ouvir o que Deus diz... 

Isaías 24:5
Na verdade, a terra está contaminada por causa dos seus moradores, porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos e quebram a aliança eterna.

Isaiah 24:5
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

Isaías 24:5
La tierra ha sido profanada por sus habitantes, porque han transgredido las leyes, han falseado el derecho y han quebrantado el pacto eterno.

Isaia 24:5
La terra è profanata dai suoi abitanti, perché essi hanno trasgredito le leggi, hanno violato il comandamento, hanno rotto il patto eterno.

Ésaïe 24:5
Le pays était profané par ses habitants;
Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances,
Ils rompaient l’alliance éternelle.

以赛亚书 24:5
大地被世人玷污,他们违犯律法,不守律例,背弃永远的约。

Исаия 24:5
Земля осквернена ее жителями;
    они попирали законы,
преступали установления
    и нарушили вечный завет.

Jesaja 24:5
Denn das Land liegt entweiht unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzungen abgeändert, den ewigen Bund gebrochen!