domingo, 14 de maio de 2017

Lucas 1-37




Lucas 1-37
Porque para Deus nada é impossível.

Luke 1-37
For with God nothing shall be impossible.

Lucas 1-37
Porque ninguna cosa será imposible para Dios.

Luc 1-37
37 Car rien n’est impossible à Dieu.

Lukas 1-37
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1-37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ [s]τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Luca 1-37
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace[e]». 

路加福音 1-37
因为上帝无所不能。”

От Луки 1-37
Для Бога нет ничего невозможного.

Lu-ca 1-37
Vì việc gì Thượng Đế làm cũng được cả!”

Від Луки 1-37
Немає нічого неможливого для Бога”».

Lucas 1-37
Sapagkat sa Diyos ay walang imposible.”

ลูกา 1-37
เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า”

லூக்கா 1-37
தேவனால் எந்தக் காரியத்தையும் செய்ய முடியும்” என்றான்.

Lukasevangeliet 1-37
för ingenting är omöjligt för Gud[j]."

Luca 1-37
Căci niciun cuvânt de la Dumnezeu nu este lipsit de putere.”

Ewangelia według św. Łukasza 1-37
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.

ਲੂਕਾ 1-37
 ਕਿਉਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।”

Lukas 1-37
For ingen ting er umulig for Gud.

Lukas 1-37
Voor God is niets onmogelijk. Wat Hij zegt, gebeurt.’

लूका 1-37
 किनभने परमेश्वरमा जे कुरा पनि सम्भव छ।”

लूक 1-37
कारण देवाला कोणतीही गोष्ट अशक्य नाही.”

누가복음 1-37
하나님에게는 불가능한 일이 아무것도 없다.”

ルカの福音書 1-37
神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」

Lúkasarguðspjall 1-37
en Guði er enginn hlutur um megn."

Lukács 1-37
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.

Evanđelje po Luki 1-37
Jer Bogu nije ništa nemoguće!'

लूका 1-37
किन्तु परमेश्वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं।”

Lukas 1-37
Thi intet vil være umuligt for Gud." 

Lukáš 1
36-37 Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“

Лука 1-37
Защото за Бога няма невъзможно нещо.

ﻟﻮﻗﺎ 1
37 إذْ لَيسَ هُناكَ مُستَحِيلٌ عِندَ اللهِ.»

Nenhum comentário:

Postar um comentário