terça-feira, 31 de janeiro de 2017

Provérbios 17:12

Provérbios 17:12
Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia. 

Proverbs 17:12
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

Proverbios 17:12
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías
que con un necio empeñado en su insensatez.

Proverbes 17:12
Rencontre une ourse privée de ses petits,
Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.

Proverbi 17:12
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccoli, che in un insensato nella sua follia.

箴言 17
12 宁愿遇见丢失幼崽的母熊,
    也不愿碰上做蠢事的愚人。

Притчи 17
12 Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат,
    чем глупца с его глупостью.

Sprüche 17:12
Besser, es trifft jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!

ﺃﻣﺜﺎﻝ 17
12 أنْ تُقابِلَ دُبَّةً غاضِبَةً فَقَدَتْ أولادَها، خَيرٌ مِنْ أنْ تُقابِلَ غَبِيّاً فِي وَقْتِ غَبائِهِ.

Châm Ngôn 17:12
Thà gặp gấu cái mất con,
    hơn gặp kẻ ngu dại làm chuyện ngu xuẩn.

Приповісті 17:12
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.

Mga Kawikaan 17:12
Mabuti pang harapin ang inahing osong inagawan ng anak
    kaysa kausapin ang isang mangmang na lublob sa kahangalan.

நீதிமொழிகள் 17:12
தன் குட்டிகளைப் பறிகொடுத்த கோபம் கொண்ட பெண் கரடியை எதிர்கொள்வது, மிகவும் ஆபத்தானது. ஆனால் எப்பொழுதும் மூடத்தனமான செயல்களைச் செய்யும் அறிவில்லாதவனைச் சந்திப்பதைக் காட்டிலும் அது எளிதானது.

Ordspråksboken 17:12
Hellre möta en björn
        som mist sina ungar
    än en dåre i hans oförnuft.

Fjalët e urta 17:12
Éshtë më mirë të takosh një harushë se cilës i kanë vjedhur këlyshët e vet se sa një budalla në marrëzinë e tij.

Proverbele 17:12
Mai bine să întâlneşti o ursoaică jefuită de puii ei,
decât un nebun în timpul nebuniei lui.

Księga Przysłów 17:12
Lepiej człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą, której zabrano młode, niż z głupim w jego głupocie.

ਕਹਾਉਤਾਂ 17:12
ਇੱਕ ਰਿੱਛਣੀ ਨਾਲ, ਜਿਸਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲੈ ਲਏ ਗਏ ਹੋਣ, ਮਿਲਣਾ ਇੱਕ ਮੂਰਖ ਨਾਲ ਉਸਦੀ ਬੇਵਕੂਫੀ ਸਮੇਤ ਮਿਲਣ, ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।

ହିତୋପଦେଶ 17:12
ଛୁଆ ହରାଇଥିବା ଭଲ୍ଲୁକୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପଛେ ଭେଟୁ ମାତ୍ର ନିଜ ଅଜ୍ଞାନତାରେ ମଗ୍ନ ମୂର୍ଖ ନ ଭେଟୁ।

Salomos Ordsprog 17:12
Bedre for en mann å møte en bjørn som ungene er tatt fra, enn en dåre i hans dårskap.

Spreuken 17:12
Je kunt beter een berin tegenkomen, die haar jong kwijt is, dan een dwaas, die zijn woede de vrije loop laat.

हितोपदेश 17:12
मूर्खको सामुने पर्नु भन्दा बच्चाहरू खोसिएको भालूको सामने पर्नु असल हुन्छ।

Sprejchwead 17:12
Lot en Boa fonn wäm äare Junja wajch jenomen sent, en Maun trafe, leewa aus en Noa enn sienen Noarheit.

नीतिसूत्रे 17:12
मूर्खाला भेटण्यापेक्षा, जीची पिल्ले चोरीला गेलीत अशा चवताळलेल्या अस्वलाच्या मादीला तोंड देणे बरे!

Orðskviðirnir 17:12
Betra er fyrir mann að mæta birnu, sem rænd er húnum sínum, heldur en heimskingja í flónsku hans.

Példabeszédek 17:12
Inkább egy anyamedvével találkozz,
    akitől bocsait elvették,
    mint egy dühöngő ostobával!

नीतिवचन 17:12
अपनी मूर्खता में चूर किसी मूर्ख से मिलने से अच्छा है, उस रीछनी से मिलना जिससे उसके बच्चों को छीन लिया गया हो।

משלי 17
12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃

Ordsprogene 17:12
Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Tåbe udi hans Dårskab.

Přísloví 17:12
Raději narazit na zuřivou medvědici nežli na hlupáka s jeho tupostí.

Притчи 17:12
По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.

Nenhum comentário:

Postar um comentário