Lucas 2:14
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
Luke 2:14
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Lucas 2:14
—¡Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz
entre los hombres de buena voluntad[a]!
Luc 2:14
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée[a]!
Luca 2:14
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce![d]»
路加福音 2:14
“在至高之处,愿荣耀归于上帝!在地上,愿平安临到祂所喜悦的人!
От Луки 2:14
– Слава Богу в вышине небес!
А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Lukas 2:14
Herrlichkeit [ist] bei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, [und] unter den Menschen [Gottes] Wohlgefallen![g]
Lu-ca 2:14
“Vinh danh Thánh Chúa trên trời,
Hòa bình dưới thế cho kẻ làm vui lòng Ngài.”
لوقا 2
14 “عالمِ بالا میں خدا کی تمجید ہو
اور زمین پر ان آد میوں میں جن سے وہ راضی ہے صُلح۔”
Від Луки 2:14
«Слава Господу на Небесах,
і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
Luka 2:14
“Anuonyam nka ɔsorosoro Nyankopɔn, na asomdwoe mmra wɔn a wɔsɔ n’ani wɔ asase so no so.”
Lucas 2:14
“Luwalhati sa Diyos sa kaitaas-taasan,
at sa daigdig, kapayapaan sa mga taong kanyang kinalulugdan.”[a]
ลูกา 2:14
“สรรเสริญพระเจ้าบนสวรรค์สูงสุด
และขอให้คนที่ทำให้พระเจ้าพอใจ ได้รับสันติสุขในโลกนี้”
லூக்கா 2:14
“பரலோகத்தில் தேவனை மகிமைப்படுத்துங்கள்.
பூமியில் தேவனை பிரியப்படுத்தும் மக்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகட்டும்”
என்று சொல்லி தேவனைப் போற்றினார்கள்.
Luka 2:14
“Atukuzwe Mungu juu mbin guni, na duniani iwepo amani kwa watu ambao amependezwa nao.”
Lukasevangeliet 2:14
"Ära åt Gud i höjden,
och frid på jorden
bland människor
som han älskar."[g]
ЛУКA 2:14
»Слава Богу на висини,
а на земљи мир људима који су по његовој вољи.«
Luka 2:14
“Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”
Luukos 2:14
Ilaah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya,
Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.
Evanjelium Podľa Lukáša 2:14
Sláva na nebi Bohu a na zemi pokoj ľuďom -- Boh ich má rád."
Luca 2:14
„Slavă lui Dumnezeu în locurile preaînalte şi pace pe pământ între oamenii plăcuţi Lui”.
SAN LUCAS 2:14
¡Kanimarisaj baˈ u kˈij ri Dios
ri cˈo chicaj! ¡Chuxlan na canimaˈ
ri winak cho ruwächulew, e are cˈu
winak waˈ ri utz queril wi ri Dios! ―xecha ri ángeles.
Lucas 2:14
«¡Jahua pacha Dioslla, sumajmari cangui!
¡Cambaj jatun c'uyaita chasquijcunaca, sumaj causaita charichun!» nircacunami.
Lukas 2:14
—Tzitzinaka tik wejwejkapan ipal Teut;
ma wiki pak ne tal nejmachnemilis
ijtik takamet yek muitztiwit.
Ewangelia według św. Łukasza 2:14
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
ਲੂਕਾ 2:14
“ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਹੋਵੇ,
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ।”
ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଗ୍ଭର 2:14
“ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହୁଥିବା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଜୟ ହେଉ,
ଏବଂ ଏ ପୃଥିବୀରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପରମେଶ୍ୱର ପ୍ରସନ୍ନ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।”
Lukas 2:14
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Lukas 2:14
"Ere zij God in de hoge", zongen zij. "Vrede op aarde bij de mensen die naar Zijn wil leven."
SAN LUCAS 2:14
¡Hueyixtica Dios ne ilhuicac, niman nican ipan tlalticpactli ma onya yolsehuilistli intzajlan on tlacamej yejhuan quipiaj tetlajsojtlalistli!
लूका 2:14
“स्वर्गमा परमेश्वरलाई महिमा,
अनि जति मानिसहरूसँग परमेश्वर खुशी हुनुहुन्छ,
तिनीहरूमा शान्ति रहोस्।”
Lukas 2:14
"Je-eat sie Gott em hechste, en oppe Ead Fraed mank Mensche dee goot jesonne sent."
SAN LUCAS 2:14
―¡Jawnex tbi Dios tuj cyaˈj! Ma tzaj tkˈoˈn jun xtalbil twitz txˈotxˈ tuˈn cyten xjal tuj ttz̈yal tuya Dios―tz̈i ke ángel.
लूक 2:14
“स्वर्गात देवाला गौरव आणि
ज्यांच्याबद्दल देव समाधानी आहे, त्या पृथ्वीवरील मनुष्यांत शांति”
Лука 2:14
„Слава на Бог во небесата,
а на Земјата мир за луѓето
над кои почива Неговата благонаклоност[b]!“
Luke 2:14
Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.
SAN LUCAS 2:14
―Chinima̱k taxak xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa ut chicua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ xya̱nkeb li cristian li raro̱queb xban li Dios.―
SAN LUCAS 2:14
Jalawe cˈulla tzotiˈ yin̈ Comam Dios ay yul satcan̈, ayojab akˈancˈulal sat txˈo txˈotxˈ xol anma ochebil yu Comam Dios, ẍi ebnaj.
Lúkasarguðspjall 2:14
Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.
Lukács 2:14
„Dicsőség Istennek a Mennyben,
és békesség a földön azoknak,
akik Isten tetszése szerint élnek!”
Lik 2:14
Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
Evanđelje po Luki 2:14
'Slava Bogu na visini, a na zemlji mir ljudima, njegovim miljenicima.'
Lucas 2:14
“Dalayawon ang Dios sa langit.
May paghidaet na diri sa duta, sa mga tawo nga iya nahamut-an!”
लूका 2:14
“स्वर्ग में परमेश्वर की जय हो
और धरती पर उन लोगों को शांति मिले जिनसे वह प्रसन्न है।”
הבשורה על-פי לוקס 2
14 "כבוד ותהילה לאלוהים במרומי השמים,
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις [i]εὐδοκίας.
Luukkaan 2:14
"Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
Lukas 2:14
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Luc 2:14
Gogoniant yn y goruchaf i Dduw, ac ar y ddaear tangnefedd, i ddynion ewyllys da.
Lukáš 2:14
„Sláva na výsostech Bohu
a na zemi pokoj lidem dobré vůle.“
SAN LUCAS 2:14
¡Wacami, ri chilaˈ chicaj sibilaj niyaˈox (nyaˈ) rukˈij rucˈojlen ri Dios!
¡Y waweˈ chuwech re ruwachˈulef xoka yan ri uxlanibel cˈuˈx. Xoka yan chiquicojol ri winek, ruma ri rutzil ri Dios!
ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎷᎦ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ 2:14
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ, ᎡᎶᎯᏃ ᏙᎯᎣ ᎨᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎨᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.
Lucas 2:14
“Dalaygon ang Dios sa langit.
May kalinaw[a] na dinhi sa yuta, sa mga tawo nga iyang gikahimut-an!”
Lucas 2:14
¡Majmiféngˈˊnaaˈ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ,
jo̱guɨ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ seengˋ guiʉ́ˉ có̱o̱ˈr˜ güɨlɨseemˋbre juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do!
Лука 2:14
„Слава на Бога във висините,
а на земята мир между хората,
в които Бог намира
голяма радост!“
लूका 2:14
“सरगे मँ परमेस्सर क महिमा होइ
अउर धरती प ओन मनइयन क सांति मिलइ जेहसे उ खुस होइ।”
ﻟﻮﻗﺎ 2
14 «المَجدُ للهِ فِي الأعالِي،
وَعَلَى الأرْضِ السَّلامُ،
لِلنّاسِ الَّذينَ يُسَرُّ بِهِمُ اللهُ.»
Lucas 2:14
Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ.
Catsˈaanaˈ na tjaa ñomtiuu cˈom nnˈaⁿ tsjoomnancue jo nnoom, ee jeeⁿ cjaaweeˈ tsˈoom joona.
Nenhum comentário:
Postar um comentário