domingo, 30 de outubro de 2016

Apocalipse 22:14

Apocalipse 22:14 
Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.

Revelation 22:14
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Apocalipsis 22:14
Bienaventurados los que lavan sus vestiduras[b], para que tengan derecho al árbol de la vida y para que entren en la ciudad por las puertas.

Apocalisse 22:14
Beati quelli che lavano le loro vesti[g] per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte della città!

Apocalypse 22:14
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville!

启示录 22:14
 那些洗净自己衣裳的人有福了!他们有权吃生命树的果子,也可以从城门进入城中。

Khải Huyền 22:14
Phúc cho kẻ nào giặt áo [b] mình để họ được quyền ăn trái cây sự sống và được phép đi qua cổng vào thành.

Openbaring 22:14
Gelukkig zijn zij die hun kleren wassen omdat zij van de levensboom mogen eten en door de poorten van de stad mogen binnengaan.

Об'явлення 22:14
Щасливі ті, хто омили одяг [b] свій, бо матимуть вони право їсти плоди з Дерева Життя й право ввійти крізь браму в місто.

Yohane Adiyisɛm 22:14
Nhyira nka wɔn a wɔhoro wɔn ntade na efi, na wɔn a wɔwɔ ho kwan sɛ wodi nkwa dua no aba na wɔfa kurow no pon no mu.

Pahayag 22:14
Pinagpala ang mga naghuhugas ng kanilang mga damit, upang magkaroon sila ng karapatan sa puno ng buhay at makapasok sa mga pintuan ng lungsod.

วิวรณ์ 22:14
“ความสุขมีแก่บรรดาผู้ชำระเสื้อผ้าของตนเพื่อเขาจะได้มีสิทธิ์ในต้นไม้แห่งชีวิตและผ่านประตูเข้าสู่นครนั้นได้

வெளி 22:14
“தேவனுடைய கட்டளைகளின்படி செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள். அவர்களுக்கு வாழ்வின் மரத்தில் உள்ள கனிகளைப் புசிப்பதற்கு உரிமை இருக்கும். அவர்கள் வாசல் வழியாக நகரத்துக்குள் நுழைய முடியும்.

Ufunua wa Yohana 22:14
Wamebari kiwa wanaoosha mavazi yao ili wapate haki ya kushiriki mti wa uzima na wapate kuingia katika ule mji kupitia kwenye milango yake. 

Uppenbarelseboken 22:14
Saliga är de som tvättar sina kläder så att de får rätt till livets träd och får komma in genom portarna till staden.

ОТКРИВЕЊЕ 22:14
 »Благо онима који перу своје огртаче да би имали право на дрво живота и да у град улазе кроз капију. 

Zbulesa 22:14
 Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit.

Muujintii 22:14
Haddaba waxaa barakaysan kuwa khamiisyadooda maydha, si ay amar ugu lahaadaan inay u yimaadaan geedka nolosha, oo ay magaalada irdaha ka soo galaan.

Zjavenie Apoštola Jána 22:14
Šťastní sú tí, čo majú očistené srdcia, a tak majú prístup k stromu života a môžu prejsť cez brány mesta.

Apocalipsa 22:14
Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii şi să intre pe porţi în cetate! 

Taneshtilis 22:14
Suertej kipiat ne kipakat ne inwijwipil pal welit kipiat ne kwawit yultuk wan kalakit tik ne tejtentzakka ipal ne techan. 

Objawienie 22:14
Szczęśliwi ci, którzy piorą swoje szaty, by mieć prawo do drzewa życia i móc wejść bramami do miasta.

ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 22:14
 “ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੋਲੇ ਧੋਤੇ ਹਨ, ਸੁਭਾਗੇ ਹੋਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਫ਼ਲ ਖਾਣ ਦਾ ਇਖਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਹ ਬੂਹਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਣਗੇ। 

ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 22:14
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜର ରାଜ ପୋଷାକ ଧୋଇଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ହେବେ। ଜୀବନ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ରହିଛି। ସେମାନେ ନଗରୀ ଭିତରକୁ ନଗରୀ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ। 

Apenbaring 22:14
Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden.

प्रकाश 22:14
“ती मानिसहरू धन्य हुनेछन् जसले आफ्ना वस्त्रहरू सफा धुन्छन्। जीवनको रुखबाट फल खाने अधिकार तिनीहरूले पाउँनेछन् तिनीहरू नगरका ती ढोकाहरूबाट पस्छन्। 

Откровение 22:14
Благословени ќе бидат оние што ,своите облеки си ги перат‘; тие ќе добијат право да јадат од плодовите на Дрвото на животот и да влезат во градот низ портите.

Opinberun Jóhannesar 22:14
Sælir eru þeir, sem þvo skikkjur sínar. Þeir fá aðgang að lífsins tré og mega ganga um hliðin inn í borgina.

Wat Jesus Show John 22:14
“Everybody dat wash dea clotheses clean, dey can stay good inside, cuz dey get da right fo eat from da tree dat make peopo alive fo real kine. An dey can go inside Godʼs big town thru da gate.

Jelenések 22:14
Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba.

Revelasyon 22:14
Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la.

Otkrivenje 22:14
Blago onima koji peru svoje haljine! Bit će im dopušteno ući kroz vrata u grad i jesti plod sa stabla života.

Pahayag 22:14
 “Bulahan ang mga nagatinlo sang ila mga bayo[b] tungod kay tugutan sila nga magsulod sa mga puwertahan sang siyudad kag magkaon sang bunga sang kahoy nga nagahatag sang kabuhi.

प्रकाशित वाक्य 22:14
“धन्य हैं वह जो अपने वस्त्रों को धो लेते हैं। उन्हें जीवन-वृक्ष के फल खाने का अधिकार होगा। वे द्वार से होकर नगर में प्रवेश करने के अधिकारी होंगे।

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:14
Μακάριοι οἱ [n]πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 

Aabenbaringen 22:14
Velsignede er de, som har gjort deres dragter rene,[b] så de har lov til at spise af frugten fra livets træ og gå ind gennem byens porte,

Zjevení Janovo 22:14
Blaze těm, kteří perou svá roucha, aby měli přístup ke stromu života a mohli vejít branami do města.

Откровение 22:14
Блажени, които изперат дрехите си, за да имат право <да дойдат> при дървото на живота, и да влязат през портите на града.

مکاشفہ 22
14 “مُبارک ہیں وہ لوگ جنہوں نے اپنے چوغے دھو ئے اور وہ زندگی کے درخت سے کھا نے کا حق پا 
 شہر کے باہر بُرے لوگ جادوئی کرتب اور جنسی 

segunda-feira, 24 de outubro de 2016

João 3:3

João 3:3
Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.

John 3:3
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Juan 3:3
3 Respondió Jesús y le dijo:
—De cierto, de cierto te digo que, a menos que nazca de nuevo[a], uno no puede ver el reino de Dios.

Jean 3:3
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 

Giovanni 3:3
Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo[b], non può vedere il regno di Dio».

约翰福音 3:3
耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不重生[a],就不能看见上帝的国。”

От Иоанна 3:3
В ответ Иисус сказал:

– Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден[a].

Johannes 3:3
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht von Neuem geboren wird[b], so kann er das Reich Gottes nicht sehen!

Giăng 3:3
Chúa Giê-xu đáp, “Tôi bảo thật: Không ai có thể vào Nước Trời nếu không sinh lại.”

یوحنا 3
 یسوع نے جواب دیا ،“میں تم سے سچ کہتا ہوں کہ آدمی کو دوبا رہ پیدا ہو نا چاہئے اگر وہ دوبارہ نہیں 

Від Івана 3:3
 «Істинно кажу вам, — відповів тоді Ісус, — якщо хтось прагне побачити Царство Боже, людина має знову [a] народитися. Хто не народився знову, той не бачитиме Царства Божого».

Juan 3:3
Sinabi ni Jesus sa kanya, “Katotohanang sinasabi ko sa iyo, malibang ang tao'y ipanganak mula sa itaas,[a] hindi niya makikita ang kaharian ng Diyos.”

ยอห์น 3
3 พระเยซูตรัสตอบโดยประกาศว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครเห็นอาณาจักรของพระเจ้าได้ ถ้าเขาไม่บังเกิดใหม่[a]”

யோவான் 3
அதற்கு இயேசு, “நான் உனக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ஒருவன் மீண்டும் பிறக்கவேண்டும். இல்லாவிட்டால் அவன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் இடம்பெற முடியாது” என்று கூறினார்.

Johannesevangeliet 3:3
Jesus svarade: "Jag säger dig sanningen: Den som inte blir född på nytt[a] kan inte se Guds rike."

Ioan 3:3
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu”. 

Jan 3:3
Jezus odpowiedział: Ręczę i zapewniam, kto się nie narodzi na nowo, nie może zobaczyć Królestwa Bożego.

ਯੂਹੰਨਾ 3:3
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ। ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਨਮਦਾ।”

Johannes 3:3
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.

Johannes 3:3
Jezus antwoordde: "Luister goed, wie niet opnieuw geboren wordt, kan het Koninkrijk van God niet ontdekken."

यूहन्ना 3:3
 येशूले उत्तर दिनु भयो, “म तिमीलाई सत्य कुरा भन्छु। मानिस फेरि एकपल्ट जन्मनु पर्छ। यदि मानिस फेरि जन्मेन भने, त्यसले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश पाउने छैन।”

Jóhannesarguðspjall 3:3
Jesús svaraði honum: "Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur séð Guðs ríki, nema hann fæðist að nýju."

János 3:3
Jézus így válaszolt: „Igazán mondom neked, hogy aki nem születik újra, nem láthatja meg Isten Királyságát.”

यूहन्ना 3:3
जवाब में यीशु ने उससे कहा, “सत्य सत्य, मैं तुम्हें बताता हूँ, यदि कोई व्यक्ति नये सिरे से जन्म न ले तो वह परमेश्वर के राज्य को नहीं देख सकता।”

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

Johannes 3:3
Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige." 

Jan 3:3
Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Pokud se někdo nenarodí znovu, nemůže spatřit Boží království.“

Йоан 3:3
Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.

terça-feira, 18 de outubro de 2016

Mateus 11:25

Mateus 11:25
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.

Mateo 11:25
En aquel tiempo Jesús respondió y dijo: “Te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños.

Matthew 11:25
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

Matthieu 11:25
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

Matteo 11:25
 In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.

马太福音 11
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。

От Матфея 11:25
И Иисус продолжал:

– Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

Matthäus 11:25
Zu jener Zeit begann Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast!

Ma-thi-ơ 11:25
Lúc đó Chúa Giê-xu nói, “Lạy Cha là Chúa của trời đất, con tạ ơn Cha vì Ngài đã giấu những điều nầy khỏi những người khôn ngoan thông sáng mà tỏ ra cho những kẻ có lòng đơn sơ như trẻ thơ.

MATEO 11:25
Laˈ mak kˈij li Kakaj Jesús xij jilonri:
    Tannimirsaj akˈij at Inkaj, ri Rajawl caj pach ulew jwiˈl at taˈ xayeˈ luwar rechak yak ri wiˈ jnoˈjak chi tretemajtak jcholajl nen xabˈij.
    Pero xayaˈ luwar xretemajtak yak cristian ri jilon jnoˈjak chapcaˈ mak tral acˈl.

متّی 11
25 تب یسوع نے کہا “اے زمین و آسمان کے خدا وند” اور باپ میں تیرا شکر ادا کر تاہوں۔میں تیری تعریف کرتا ہوں۔ کیوں کہ تو نے ان واقعات کو داناؤں اور عقلمندوں سے چھپا ئے رکھا۔ لیکن ان لوگوں پر تو ظاہر کردیاہے جو کہ چھوٹے بچوں کی طرح ہیں۔

Ma-thi-ơ 11:25
Lúc đó Chúa Giê-xu nói, “Lạy Cha là Chúa của trời đất, con tạ ơn Cha vì Ngài đã giấu những điều nầy khỏi những người khôn ngoan thông sáng mà tỏ ra cho những kẻ có lòng đơn sơ như trẻ thơ.

MATEO 11:25
Laˈ mak kˈij li Kakaj Jesús xij jilonri:
    Tannimirsaj akˈij at Inkaj, ri Rajawl caj pach ulew jwiˈl at taˈ xayeˈ luwar rechak yak ri wiˈ jnoˈjak chi tretemajtak jcholajl nen xabˈij.
    Pero xayaˈ luwar xretemajtak yak cristian ri jilon jnoˈjak chapcaˈ mak tral acˈl.

متّی 11
25 تب یسوع نے کہا “اے زمین و آسمان کے خدا وند” اور باپ میں تیرا شکر ادا کر تاہوں۔میں تیری تعریف کرتا ہوں۔ کیوں کہ تو نے ان واقعات کو داناؤں اور عقلمندوں سے چھپا ئے رکھا۔ لیکن ان لوگوں پر تو ظاہر کردیاہے جو کہ چھوٹے بچوں کی طرح ہیں۔

Від Матвія 11:25
 І далі Ісус промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим [d].

Mateo 11:25
Nang sandaling iyon ay sinabi ni Jesus, “Salamat sa iyo, Ama, Panginoon ng langit at ng lupa, dahil inilihim mo ang mga bagay na ito sa marurunong at may pinag-aralan, ngunit ipinaalam mo sa mga musmos.

มัทธิว 11:25
ขณะนั้นพระเยซูตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์เพราะทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จากคนฉลาดและผู้รู้ แต่ทรงเปิดเผยแก่บรรดาเด็กเล็กๆ

மத்தேயு 11:25
பிறகு இயேசு,, “பரலோகத்திற்கும் பூலோகத்திற்கும் ஆண்டவராகிய பிதாவே! உமக்கு நான் நன்றி கூறுகிறேன். ஏனென்றால், இவற்றை நீர் ஞானவான்களிடமிருந்து மறைத்துள்ளீர். ஆனால் இவற்றைக் குழந்தையைப் போன்ற மக்களுக்கு வெளிப்படுத்தியிருக்கிறீர். 

Matteusevangeliet 11:25
Vid den tiden sade Jesus: "Jag prisar dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för de visa och kloka och uppenbarat det för de små.

Mateu 11:25
Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.

Matayos 11:25
Wakhtigaas Ciise ayaa hadalkan yidhi, Aabbow, Rabbiga samada iyo dhulkow, waan kugu mahadnaqayaa, waayo, waxyaalahan ayaad kuwa caqliga iyo garashada leh ka qarisay, oo waxaad u muujisay ilma yaryar.

Matei 11:25
În vremea aceea, Isus a luat cuvântul şi a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit pruncilor.

Mateusz 11:25
W tym czasie Jezus odezwał się w te słowa: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je ludziom o dziecięcej prostocie! 26 Tak, Ojcze, uczyniłeś to, gdyż takie było Twoje życzenie.

ਮੱਤੀ 11:25
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪਿਤਾ, ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੋ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਅਤੇ ਚੁਸਤ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰੱਖਿਆ। ਪਰ ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਮ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। 

Matteus 11:25
På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;

Mattheüs 11:25
En Jezus bad dit gebed: "Vader, Heer van hemel en aarde, dank U wel dat U de waarheid hebt verborgen voor wijzen en geleerden. Maar U hebt de waarheid bekendgemaakt aan kleine kinderen.

मत्तय 11:25
 मग येशू म्हणाला, “हे पित्या, आकाशाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझे उपकार मानतो. कारण तू या गोष्टी ज्ञानी व बुद्धिमान लोकांपासून गुप्त ठेवून बालकांना प्रकट केल्या 

Матеј 11:25
Во тој момент Исус рече: „Те славам, Татко, Господару на небото и на Земјата, што им го откриваш на скромните она што си го скрил од оние кои се сметаат себе за мудри и учени.

मत्ती 11:25
 उस अवसर पर यीशु बोला, “परम पिता, तू स्वर्ग और धरती का स्वामी है, मैं तेरी स्तुति करता हूँ क्योंकि तूने इन बातों को, उनसे जो ज्ञानी हैं और समझदार हैं, छिपा कर रखा है। और जो भोले भाले हैं उनके लिए प्रकट किया है। 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι [s]ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

Matthæus 11:25
Derefter udbrød Jesus: »Jeg priser dig Far, himlens og jordens Herre, fordi du har skjult det her for de selvkloge og overlegne. I stedet har du åbenbaret det for de ydmyge.

Матей 11:25
В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

Hebreus 13:8

Hebreus 13:8
Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.

Hebrews 13:8
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

Hebreos 13:8
¡Jesucristo es el mismo ayer, hoy y por los siglos!

Ebrei 13:8
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.

Hébreux 13:8
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.

希伯来书 13:8
 耶稣基督昨日、今日、直到永远都不改变。

К Евреям 13:8
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.

Hebräer 13:8
Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und auch in Ewigkeit!

Hê-bơ-rơ 13:8
Đức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi.

HEBREOS 13:8
Kakaj Jesucristo taˈ tiqˈuexmaj, riˈ ri wiˈ ojr, ri wiˈ lajori y ri tiwaˈx laˈ mak junabˈ ri tina pena.

عبرانیوں 13
8  یسوع مسیح ایسا ہی آج ہے جیسے کل تھا اور ویسا ہی ابدی طور پر 

До євреїв 13:8
Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!

Hebrifo 13:8
Yesu Kristo te saa ara nnera, nnɛ, ne daa nyinaa.

Mga Hebreo 13:8
Si Jesu-Cristo ay siya ring kahapon, ngayon, at magpakailanman.

ฮีบรู 13:8
พระเยซูคริสต์ทรงเป็นเหมือนเดิมเสมอ ทั้งเมื่อวานนี้ วันนี้ และสืบไปนิรันดร์

எபிரேயர் 13:8
இயேசு கிறிஸ்து நேற்றும், இன்றும், நாளையும் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக இருப்பவர்.

Waebrania 13:8
Yesu Kristo ni yule yule, jana, leo na hata milele.

Hebreerbrevet 13:8
Jesus Kristus är densamme i går och i dag och i evighet.

ЈЕВРЕЈИМА 13:8
Исус Христос је исти и јуче и данас и довека.

Hebrenjve 13:8
Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë.

Cibraaniyada 13:8
Ciise Masiix waa isku mid shalay iyo maanta iyo weligiiba.

List Hebrejom 13:8
Ježiš Kristus je ten istý včera, dnes i naveky!

Evrei 13:8
Isus Hristos este acelaşi ieri şi azi, şi în veci!

HEBREOS 13:8
 Ri Jesucristo xak jeˈ u wäch. Are cˈo ojer, are cˈo cämic, are cäcˈoji na pa tak ri kˈij ri junab ri quepe na.

Hebreos 13:8
Jesucristoca sarunpish, cunanpish, huiñaitapish Paillatajmari.

Ebrayujmet 13:8
Yeshu Mawaltijtuk kenha yalua wan ashkan wan senpa.

Hebrajczyków 13:8
Jezus Chrystus wczoraj i dziś — ten sam i na wieki. 

ਇਬਰਾਨੀਆਂ ਨੂੰ 13:8
ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਕੱਲ, ਅੱਜ ਅਤੇ ਸਦਾ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ। 

ଏବ୍ରୀ 13:8
 ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗତକାଲି, ଆଜି ଓ ସବୁ ସମୟ ପାଇଁ ସମାନ ଅଟନ୍ତି। 

Hebreerne 13:8
Jesus Kristus er igår og idag den samme, ja til evig tid.

Hebreeën 13:8
Jezus Christus was, is en blijft voor altijd Dezelfde.

HEBREOS 13:8
Ijcon quen Jesucristo catca, aman oc ijqui, niman nochipa ijqui yes.

हिब्रू 13:8
येशू ख्रीष्ट हिजो, आज र सधैँ एक समान हुनुहुन्छ।

Hebraea 13:8
Jesus Christus es daut selwje Jistre, Fonndoag, uk bott aule Eeweichkjeit.

HEBREOS 13:8
Bix cwel kbisen tisenj cye. E cykba cyjulu: “Tuj tneel bix jaˈlewe bix te yaj Jesús jax. Mlay tchˈixbe tnaabl,” tz̈i ke t‑akˈanal Dios nejl.

Uˈj kye Nimil aj Ebrey 13:8
quˈn ax te Jesucrist ewe, ex jaˈlin, ex te jun majx. Ex bˈaˈn tuˈn ttzaj tqˈon tkyˈiwbˈil kyibˈaja, ikyxjo tzeˈnku tzaj tqˈoˈn kyibˈaj nejinel ojtxe.

इब्री लोकांस 13:8
येशू ख्रिस्त काल, आज आणि युगानुयुगे सारखाच आहे. 

Евреите 13:8
Исус Христос не се менува: Тој е истиот, вчера, денес и засекогаш!

Hebrews 13:8
Tuturu tonu a Ihu Karaiti inanahi, inaianei, a ake ake.

HEBREOS 13:8
 Li Jesucristo incˈaˈ najala chi moco najala lix naˈleb. Ac aˈan ajcuiˈ chak chalen najter kˈe cutan, aˈan anakcuan ut aˈanak chi junelic.

HEBREOS 13:8
Comam Jesucristo huneˈn̈eticˈa haˈ Comam, haˈ Comam yet payxa, haˈ Comam tinan̈, haˈpaxo Comam yin̈ sunilbal tiempo.

Bréfið til Hebrea 13:8
Jesús Kristur er í gær og í dag hinn sami og um aldir.

Fo Da Hebrew Peopo 13:8
Cuz Jesus Christ, he stay da same, yesterday, today, an foeva! 

Zsidókhoz 13:8
Jézus Krisztus tegnap, ma és mindörökké ugyanaz!

Ebre 13:8
Jezikri se menm moun lan ayè, jòdi a ak pou tout tan.

Poslanica Hebrejima 13:8
Isus Krist jučer i danas isti je - i navijek.

Hebreo 13:8
Si Jesu-Cristo wala gid nagaliwat. Amo siya sang una, subong, kag sa wala sing katapusan.

इब्रानियों 13:8
यीशु मसीह कल भी वैसा ही था, आज भी वैसा ही है और युग-युगान्तर तक वैसा ही रहेगा। 

האגרת אל-העברים 13
8 ישוע המשיח אינו משתנה; כפי שהיה בעבר כך הוא בהווה, וכך גם יישאר לנצח!

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:8
 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Heprealaisille 13:8
Jeesus Kristus on sama eilen ja tänään ja iankaikkisesti.

Hebræerne 13:8
Jesus Kristus er i Går og i Dag den samme, ja, til evig Tid.

Hebreaid 13:8
Iesu Grist, ddoe a heddiw yr un, ac yn dragywydd. 

Židům 13:8
Ježíš Kristus je tentýž včera, dnes i na věky.

HEBREOS 13:8
 Ri Jesucristo majun bey nijalatej ta. Riyaˈ can achiˈel ri iwir, can queriˈ chukaˈ wacami y queriˈ chukaˈ riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek.

ᏉᎳ ᎠᏂᏈᎷ ᏧᏬᏪᎳᏁᎸᎯ 13:8
ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏩᏍᏗᏉ ᎤᏒᎯ ᏥᏄᏍᏛ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎢᎦ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ.

Hebreohanon 13:8
Si Jesu-Cristo dili gayod mausab: Siya mao gihapon kaniadto, karon, ug sa walay kataposan.

Hebreos 13:8
Jo̱ jaˋ sɨsɨ́ɨngˆ jí̱i̱ˈ˜ capíˈˆ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ˈ røøbˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ do latɨˊ lají̱i̱ˈ˜ lamɨ˜ nʉ́ˈˉguɨ e nitɨro̱o̱ˇ jmɨgüíˋ jo̱guɨ lana lɨ́ˈˆ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜ lajo̱b lɨ́ɨngˊ dseaˋ do.

Евреи 13:8
Исус Христос е същият и вчера, и днес, и завинаги.

इब्रनियन 13:8
 ईसू मसीह काल्हिउ ही रहा, आजउ वइसेनइ अहइ अउर युग-युगान्तर तलक वइसेन ही रही। 

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13
8 إنَّ يَسُوعَ المَسِيحَ لا يَتَغَيَّرُ. فَهُوَ كَما هُوَ، أمساً وَاليَومَ وَإلَى الأبَدِ، 

quarta-feira, 5 de outubro de 2016

Salmos 146:2

Salmos 146:2
Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.

Psalm 146:2
While I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have any being.

Salmos 146:2
Alabaré al SEÑOR en mi vida;
a mi Dios cantaré salmos mientras viva.

Psaumes 146:2
Je louerai l’Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.

Salmi 146:2
Io loderò il Signore finché vivrò,
salmeggerò al mio Dio finché esisterò.

诗篇 146:2
我要一生赞美耶和华,我一息尚存都要赞美祂。

Псалтирь 146:2
Господь отстраивает Иерусалим,
    собирает изгнанников Израиля.

Psalmen 146:2
Ich will den Herrn loben,
solange ich lebe,
und meinem Gott lobsingen,
solange ich bin.

Thánh Thi 146:2
Tôi sẽ ca ngợi Ngài trọn đời tôi;
    Hễ tôi còn sống bao lâu tôi sẽ ca ngợi Chúa bấy lâu.

زبُور 146
2 میں عُمر بھر خداوند کی حمد کروں گا۔
    جب تک میرا وجود ہے اپنے خداوند کی مدح سرا ئی کروں گا۔

Псалми 146:2
хвалитиму Господа, поки живу, співатиму Богу моєму, аж поки існую!

Nnwom 146:2
Meda so te ase yi, mɛkamfo no. Mɛto me Nyankopɔn dwom me nkwa nna nyinaa.

Awit 146:2
Samantalang ako'y nabubuhay ay pupurihin ko ang Panginoon: ako'y aawit ng mga pagpuri sa aking Dios, samantalang ako'y may buhay.

สดุดี 146:2
 ข้าพเจ้าจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า+ตลอดชีวิต
ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของข้าพเจ้าตราบเท่าที่ยังมีชีวิตอยู่

சங்கீதம் 146:2
என் வாழ்க்கை முழுவதும் நான் கர்த்தரைத் துதிப்பேன்.
    என் வாழ்க்கை முழுவதும் நான் அவருக்குத் துதிகளைப் பாடுவேன்.

Psaltaren 146:2
Jag vill lova Herren
        så länge jag lever,
    lovsjunga min Gud
        så länge jag är till.

Psalmet 146:2
 Unë do ta lëvdoj Zotn deri sa të kem jetë, do të këndoj lavde për Perëndinë tim gjatë gjithë jetës sime.

Sabuurradii 146:2
Intaan noolahay oo dhan Rabbiga waan ammaani doonaa,
Oo ammaan baan Ilaahay ugu gabyi doonaa intaan jiro oo dhan.

Psalmi 146:2
Voi lăuda pe Domnul cât voi trăi,
voi lăuda pe Dumnezeul meu cât voi fi.

Psalmy 146:2
Będę chwalić PANA, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki będę istniał.

ਜ਼ਬੂਰ 146:2
ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਾਂਗਾ।
    ਮੈਂ ਉਸਦੀ ਉਸਤਤਿ ਦੇ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਗੀਤ ਗਾਵਾਂਗਾ।

ଗୀତସଂହିତା 146:2
ମୁଁ ଜୀବନସାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବି।
    ମୁଁ ଜୀବନସାରା ମୋର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ ଗାଇବି।

Salmenes 146:2
Jeg vil love Herren så lenge jeg lever; jeg vil lovsynge min Gud så lenge jeg er til.

भजनसंग्रह 146:2
जीवनभरि नै म परमप्रभुको गुणगान गर्नेछु
    जीवनभरि नै म उहाँ प्रति प्रशंसाको गीत गाउने छु।

स्तोत्रसंहिता 146:2
मी आयुष्यभर परमेश्वराची स्तुती करीन.
    मी आयुष्यभर त्याचे गुणगान करीन.

Psalm 146:2
I ahau e ora nei ka whakamoemiti ahau ki a Ihowa; ka himene ahau ki toku Atua i ahau i te ao nei.

Sálmarnir 146:2
Ég vil lofa Drottin meðan lifi, lofsyngja Guði mínum, meðan ég er til.

Zsoltárok 146:2
Dicsérem az Urat, a míg élek; éneklek az én Istenemnek, a míg vagyok.

Salmo 146:2
Dayawon ko siya sa bug-os ko nga kabuhi.
Kantahan ko ang akon Dios sang mga pagdayaw samtang nagakabuhi ako.

भजन संहिता 146:2
मैं अपने जीवन भर यहोवा के गुण गाऊँगा।
    मैं अपने जीवन भर उसके लिये यश गीत गाऊँगा।

תהילים 146
2 אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃

Salme 146:2
Jeg vil lovprise Herren, så længe jeg lever,
    synge til hans ære, så længe jeg trækker vejret.

Salmau 146:2
Molaf yr Arglwydd yn fy myw: canaf i’m Duw tra fyddwyf.

Žalmy 146:2
Chválit budu Hospodina celý život svůj,
žalmy zpívat svému Bohu, dokud jsem tu!

Псалми 146:2
Ще хваля Господа докато съм жив, Ще пея хваление на моя Бог догдето съществувам.

भजन संहिता 146:2
मइँ आपन जिन्नगी भइ यहोवा क गुण गाउब।
    मइँ जब तलक जिअब आपन परमेस्सर बरे संगीत बजावत रहब।

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 146
2 طَوالَ حَياتِي سَأُسَبِّحُ اللهَ.
لإلَهِي سَأُرَنِّمُ ما دُمتُ حَيّاً.

terça-feira, 4 de outubro de 2016

Provérbios 19:21

Provérbios 19:21
Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.

Proverbs 19:21
There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand.

Proverbios 19:21
Muchos planes hay en el corazón del hombre,
pero solo el propósito del SEÑOR
se cumplirá.

Proverbi 19:21
Ci sono molti disegni nel cuore dell’uomo, ma il piano del Signore è quello che sussiste.

Proverbes 19:21
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets,
Mais c’est le dessein de l’Eternel qui s’accomplit.

Sprüche 19:21
Ein Mensch macht vielerlei Pläne in seinem Herzen,
aber der Ratschluss des Herrn hat Bestand.

Kawikaan 19:21
May maraming katha sa puso ng tao; nguni't ang payo ng Panginoon, ay siyang tatayo.

Ordspråksboken 19:21
Många planer har en man
        i sitt hjärta,
    men Herrens råd ska bestå.

Fjalët e urta 19:21
Ka shumë plane në zemrën e njeriut, por vetëm plani i Zotit do të mbetet i pandryshuar.

Maahmaahyadii 19:21
Nin qalbigiisa waxaa ku jira hindisooyin badan,
Habase ahaatee waxaa taagnaan doonta talada Rabbiga.

Proverbele 19:21
Omul face multe planuri în inima lui,
dar hotarârea Domnului, aceea se împlineste.

Ksiega Przyslów 19:21
Wiele jest zamyslów w sercu czlowieka, ale rada PANA sie ostoi.

Salomos Ordsprog 19:21
Det er mange tanker i en manns hjerte, men Herrens råd skal få fremgang.

Spreuken 19:21
In het hart van een mens leven vele verborgen gedachten, maar wat de HERE besluit gebeurt.

Példabeszédek 19:21
Sok gondolat van az ember elméjében; de csak az Úrnak tanácsa áll meg.

Prísloví 19:21
Clovek má v srdci mnohé plány,
stane se ale, co chce Hospodin.