domingo, 31 de julho de 2016

1 Pedro 1:3

1 Pedro 1:3
 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,

1 Peter 1:3
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

1 Pedro 1:3
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien según su grande misericordia nos ha hecho nacer de nuevo para una esperanza viva por medio de la resurrección de Jesucristo de entre los muertos;

1 Pietro 1:3
Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che nella sua grande misericordia ci ha fatti rinascere a una speranza viva mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, 

1 Pierre 1:3
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,

彼得前书 1:3
愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!祂有无穷的怜悯,借着耶稣基督从死里复活使我们获得重生,有活泼的盼望,

1-e Петра 1:3
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. По Своей великой милости Он через воскресение Иисуса Христа из мертвых дал нам новую жизнь в живой надежде.

1 Petrus 1:3
Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns aufgrund seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten,

1 João 4:20

1 João 4:20
Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu? 

1 John 4:20
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

1 Juan 4:20
Si alguien dice: “Yo amo a Dios” y odia a su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, no puede amar[c] a Dios a quien no ha visto.

1 Giovanni 4:20
Se uno dice: «Io amo Dio», ma odia suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama suo fratello che ha visto, non può amare Dio che non ha visto.

1 Jean 4:20
Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?

约翰一书 4:20
 若有人说“我爱上帝”,却恨自己的弟兄姊妹,这人就是说谎话,因为人若不爱看得见的弟兄姊妹,又怎能爱看不见的上帝呢?

1-e Иоанна 4:20
Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел.

1 Johannes 4:20
Wenn jemand sagt: »Ich liebe Gott«, und hasst doch seinen Bruder, so ist er ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann der Gott lieben, den er nicht sieht?

quinta-feira, 28 de julho de 2016

Isaías 12:2

Isaías 12:2
Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o Senhor Jeová é a minha força e o meu cântico e se tornou a minha salvação.

Isaiah 12:2
Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also is become my salvation.

Isaías 12:2
 ¡He aquí, Dios es mi salvación! Confiaré y no temeré, 
porque el SEÑOR es mi fortaleza y mi canción; él es mi salvación”.

Isaia 12:2
Ecco, Dio è la mia salvezza; io avrò fiducia e non avrò paura di nulla, poiché il Signore, il Signore è la mia forza e il mio cantico; egli è stato la mia salvezza».

Ésaïe 12:2
Voici, Dieu est ma délivrance,
Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien;
Car l’Eternel, l’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.

以赛亚书 12:2
“看啊,上帝是我的拯救,我要倚靠祂,不会惧怕。耶和华上帝是我的力量,是我的诗歌,祂成了我的拯救者。” 3 你们必从救恩的泉源欢然取水。

Исаия 12:2
Истинно, Бог – спасение мое,
    буду надеяться на Него и не стану бояться.
Господь, Господь – моя сила и песнь;
    Он стал мне спасением.

Jesaja 12:2
Siehe, Gott ist mein Heil; ich will vertrauen und lasse mir nicht grauen; denn Jah, der Herr, ist meine Kraft und mein Lied, und er wurde mir zur Rettung!

terça-feira, 26 de julho de 2016

Salmos 55:22

Salmos 55:22
Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.

Psalm 55:22
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

Salmos 55:22
Echa tu carga sobre el SEÑOR, y él te sostendrá.

Salmi 55:22
Getta sul Signore il tuo affanno[a], ed egli ti sosterrà;
egli non permetterà mai che il giusto vacilli.

Psaumes 55:22
Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile,
Mais ce sont des épées nues.

诗篇 55:22
把你的重担卸给耶和华,祂必扶持你。祂必不让义人跌倒。

Psalmen 55:22
Seine Reden sind glatt wie Butter,
aber Krieg hat er im Sinn.
Seine Worte sind sanfter als Öl,
aber doch gezückte Schwerter.

domingo, 24 de julho de 2016

Romanos 5 3-4

Romanos 5 3-4
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência; 4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.

Romans 5
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:

Romanos 5
3 Y no solo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce perseverancia, 
4 y la perseverancia produce carácter probado, y el carácter probado produce esperanza. 

Romani 5
3 non solo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, 
4 la pazienza, esperienza, e l’esperienza, speranza.

Romains 5
3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, 
4 la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance.

罗马书 5
3 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐,
4 忍耐生品格,品格生盼望。

К Римлянам 5
3 Но не только этим, мы хвалимся и нашими страданиями, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, 
4 стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду. 

sábado, 23 de julho de 2016

Salmos 140 12-13

Salmos 140 12-13
12 Sei que o Senhor sustentará a causa do oprimido e o direito do necessitado. 
13 Assim, os justos louvarão o teu nome; os retos habitarão na tua presença.

Psalm 140 
12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

Salmos 140
12 Yo sé que el SEÑOR amparará la causa del pobre
y el derecho de los necesitados.
13 Ciertamente los justos darán gracias
a tu nombre; los rectos morarán en tu presencia.

Salmi 140
12 Io so che il Signore difenderà la causa dell’afflitto
e renderà giustizia ai poveri.
13 Certo i giusti celebreranno il tuo nome; gli uomini retti abiteranno alla tua presenza.

Psaumes 140
12 L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre;
Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte.
13 Je sais que l’Eternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.

诗篇 140
12 我知道耶和华必为贫穷人伸张正义,为困苦者申冤。
13 义人必赞美你的名,正直人必活在你面前。

Psalmen 140
12 Der Verleumder wird nicht bestehen im Land;
den Gewalttätigen wird das Unglück verfolgen bis zu seinem Untergang!
13 Ich weiß, dass der Herr die Sache des Elenden führen wird und den Armen Recht schaffen wird.

quarta-feira, 20 de julho de 2016

2 Tessalonicenses 3:3

2 Tessalonicenses 3:3
Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.

2 Thessalonians 3:3
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

2 Tesalonicenses 3:3
Pero fiel es el Señor, que los establecerá y los guardará del mal.

2 Tessalonicesi 3:3
Ma il Signore è fedele ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.

2 Thessaloniciens 3:3
 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

帖撒罗尼迦后书 3:3
主是信实的,祂必使你们刚强,保护你们脱离那恶者。

2-е Фессалоникийцам 3:3
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

2 Thessalonicher 3:3
Aber der Herr ist treu; er wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.

Salmos 28:8

Salmos 28:8
O Senhor é a força do seu povo; também é a força salvadora do seu ungido.

Psalm 28:8
The Lord is their strength, and he is the saving strength of his anointed.

Salmos 28:8
El SEÑOR es la fuerza de su pueblo, la fortaleza de salvación para su ungido.

Salmi 28:8
Il Signore è la forza del suo popolo;
egli è un baluardo di salvezza per il suo unto.

Psaumes 28:8
L’Eternel est la force de son peuple,
Il est le rocher des délivrances de son oint.

诗篇 28:8
耶和华是祂子民的力量,是祂膏立者得救的堡垒。

Псалтирь 28:8
Голос Господа сотрясает пустыню,
    Господь сотрясает пустыню Кадеш.

Psalmen 28:8
Der Herr ist ihre Stärke und die rettende Festung seines Gesalbten.

domingo, 17 de julho de 2016

1 Coríntios 2:9

 1 Coríntios 2:9
Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.

1 Corinthians 2:9
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

1 Corintios 2:9
Más bien, como está escrito: Cosas que ojo no vio ni oído oyó[c], que ni han surgido en el corazón del hombre, son las que Dios ha preparado para los que lo aman.

1 Corinzi 2:9
Ma com’è scritto: «Le cose che occhio non vide, e che orecchio non udì, e che mai salirono nel cuore dell’uomo sono quelle che Dio ha preparate per coloro che lo amano»[b].

1 Corinthiens 2:9
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment[a].

哥林多前书 2:9
 正如圣经上说:“上帝为爱祂的人所预备的,是眼睛未曾见过,耳朵未曾听闻,人心也未曾想到的。”

1-е Коринфянам 2:9
Но как написано:

«Не видел глаз,
    не слышало ухо,
и не приходило на сердце человеку то,
    что Бог приготовил любящим Его»[a].

1 Korinther 2:9
sondern, wie geschrieben steht: »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen ins Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben«.[c]

sexta-feira, 15 de julho de 2016

Provérbios 30:5

Provérbios 30:5
Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.

Proverbs 30:5
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

Proverbios 30:5
Probada es toda palabra de Dios; él es escudo a los que en él se refugian.

Proverbi 30:5
Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.

Proverbes 30:5
Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

箴言 30:5
上帝的话句句千真万确,

Притчи 30:5
Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Sprüche 30:5
Alle Reden Gottes sind geläutert;
er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen[a].

quinta-feira, 14 de julho de 2016

Romanos 8:14

Romanos 8:14
Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.

Romans 8:14
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

Romanos 8:14
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, estos son hijos de Dios.

Romani 8:14
Infatti tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.

Romains 8:14
Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

罗马书 8:14
 因为凡有上帝的圣灵引导的人都是上帝的儿女。

К Римлянам 8:14
Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.

Römer 8:14
Denn alle, die durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes[h].

quarta-feira, 13 de julho de 2016

Gênesis 28:15

Gênesis 28:15
E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.

Genesis 28:15
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

Génesis 28:15
He aquí que yo estoy contigo; yo te guardaré por dondequiera que vayas y te haré volver a esta tierra. No te abandonaré hasta que haya hecho lo que te he dicho.

Genesi 28:15
Io sono con te, e ti proteggerò dovunque tu andrai e ti ricondurrò in questo paese, perché io non ti abbandonerò prima di aver fatto quello che ti ho detto».

Genèse 28:15
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.

创世记 28:15
 我与你同在,无论你去哪里,我都会保护你,领你返回这片土地。我必实现对你的应许,决不离弃你。”

Бытие 28:15
Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.

1 Mose 28:15
Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich vollbracht habe, was ich dir zugesagt habe!

segunda-feira, 11 de julho de 2016

Gálatas 6:2

Gálatas 6:2
Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.

Galatians 6:2
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

Gálatas 6:2
Sobrelleven los unos las cargas de los otros y de esta manera cumplirán la ley de Cristo.

Galati 6:2
Portate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo.

Galates 6:2
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

加拉太书 6:2
你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。 

К Галатам 6:2
Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.

Galater 6:2
Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus erfüllen!

sábado, 9 de julho de 2016

Provérbios 3:7

Provérbios 3:7
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.

Proverbs 3:7
Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.

Proverbios 3:7
No seas sabio en tu propia opinión: Teme al SEÑOR y apártate del mal,

Proverbi 3:7
Non ti stimare saggio da te stesso, temi il Signore e allontanati dal male;

Proverbes 3:7
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Eternel, et détourne-toi du mal:

箴言 3:7
不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。

Притчи 3:7
Не будь мудрецом в своих глазах;
    бойся Господа и избегай зла.

Sprüche 3:7
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den Herrn und weiche vom Bösen!

quinta-feira, 7 de julho de 2016

Mateus 24:35

Mateus 24:35
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.

Matthew 24:35
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Mateo 24:35
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Matteo 24:35
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Matthieu 24:35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

马太福音 24:35
 天地都要过去,但我的话永远长存。

От Матфея 24:35
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Matthäus 24:35
 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

segunda-feira, 4 de julho de 2016

Salmos 62:5

Salmos 62:5
Ó minha alma, espera somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.

Psalm 62:5
My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

Salmos 62:5
Oh alma mía, reposa solo en Dios porque de él es mi esperanza.

Salmi 62:5
Anima mia, trova riposo in Dio solo, poiché da lui proviene la mia speranza.

Psaumes 62:5
Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge;
Ils bénissent de leur bouche,
Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.

诗篇 62:5
我的心啊!要默默等候上帝,因为我的盼望从祂而来。

Псалтирь 62:5
Буду славить Тебя, пока я жив,
    и руки во Имя Твое вознесу.

भजन संहिता 62
5 मैं यहोवा की बाट धीरज के साथ जोहता हूँ।
    बस परमेश्वर ही अपने उद्धार के लिए मेरी आशा है।

Psalmen 62:5Sie planen nur, ihn von seiner Höhe hinabzustoßen;sie haben Wohlgefallen an Lüge;mit ihrem Mund segnen sie,aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)

sexta-feira, 1 de julho de 2016

2 Timóteo 4:3

2 Timóteo 4:3
Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências; 

2 Timothy 4:3
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

2 Timoteo 4:3
Porque vendrá el tiempo cuando no soportarán la sana doctrina; más bien, teniendo comezón de oír, amontonarán para sí maestros conforme a sus propias pasiones 

2 Timoteo 4:3
Infatti verrà il tempo che non sopporteranno più la sana dottrina, ma, per prurito di udire, si cercheranno maestri in gran numero secondo le proprie voglie, 

2 Timothée 4:3
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

提摩太后书 4:3
 因为有一天,人们会厌倦纯正的教导,耳朵发痒,寻找许多迎合他们私欲的老师。

2-е Тимофею 4:3
 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.