Salmos 37:5
Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
Psalm 37:5
Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass.
Salmos 37:5
Encomienda al SEÑOR tu camino; confía en él, y él hará.
Salmi 37:5
Riponi la tua sorte nel Signore; confida in lui, ed egli agirà.
Psaumes 37:5
Recommande ton sort à l’Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
terça-feira, 31 de maio de 2016
domingo, 29 de maio de 2016
Colossenses 3:13
Colossenses 3:13
suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
Colossians 3:13
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colosenses 3:13
soportándose los unos a los otros y perdonándose los unos a los otros, cuando alguien tenga queja del otro. De la manera que el Señor los perdonó, así también háganlo ustedes.
Colossesi 3:13
Sopportatevi gli uni gli altri e perdonatevi a vicenda, se uno ha di che dolersi di un altro. Come il Signore vi ha[c] perdonati, così fate anche voi.
Colossiens 3:13
Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
Colossians 3:13
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colosenses 3:13
soportándose los unos a los otros y perdonándose los unos a los otros, cuando alguien tenga queja del otro. De la manera que el Señor los perdonó, así también háganlo ustedes.
Colossesi 3:13
Sopportatevi gli uni gli altri e perdonatevi a vicenda, se uno ha di che dolersi di un altro. Come il Signore vi ha[c] perdonati, così fate anche voi.
Colossiens 3:13
Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
sexta-feira, 27 de maio de 2016
Salmos 73:26
Salmos 73:26
A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
Psalm 73:26
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Salmos 73:26
Mi cuerpo y mi corazón desfallecen; pero la roca de mi corazón y mi porción es Dios, para siempre.
Salmi 73:26
La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma Dio è la rocca del mio cuore e la mia parte di eredità, in eterno.
A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
Psalm 73:26
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Salmos 73:26
Mi cuerpo y mi corazón desfallecen; pero la roca de mi corazón y mi porción es Dios, para siempre.
Salmi 73:26
La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma Dio è la rocca del mio cuore e la mia parte di eredità, in eterno.
quinta-feira, 26 de maio de 2016
2 Timóteo 1:7
2 Timóteo 1:7
Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
2 Timothy 1:7
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
2 Timoteo 1:7
Porque no nos ha dado Dios un espíritu de cobardía sino de poder, de amor y de dominio propio.
2 Timoteo 1:7
Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te mediante l’imposizione delle mie mani.
Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
2 Timothy 1:7
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
2 Timoteo 1:7
Porque no nos ha dado Dios un espíritu de cobardía sino de poder, de amor y de dominio propio.
2 Timoteo 1:7
Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te mediante l’imposizione delle mie mani.
terça-feira, 24 de maio de 2016
Lucas 5:5
Lucas 5:5
E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
Lucas 5:5
Simón le respondió y dijo: — Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Luke 5:5
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Luca 5:5
Simone [gli] rispose: «Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati e non abbiamo preso nulla; però, secondo la tua parola, getterò le reti[a]».
E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
Lucas 5:5
Simón le respondió y dijo: — Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Luke 5:5
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Luca 5:5
Simone [gli] rispose: «Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati e non abbiamo preso nulla; però, secondo la tua parola, getterò le reti[a]».
domingo, 22 de maio de 2016
Salmos 91:1
Salmos 91:1
Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará.
Psalm 91:1
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
Salmos 91:1
El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Todopoderoso.
Salmi 91:1
Chi abita al riparo dell’Altissimo riposa all’ombra dell’Onnipotente.
Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará.
Psalm 91:1
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
Salmos 91:1
El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Todopoderoso.
Salmi 91:1
Chi abita al riparo dell’Altissimo riposa all’ombra dell’Onnipotente.
sexta-feira, 20 de maio de 2016
Deuteronômio 31:8
Deuteronômio 31:8
O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Deuteronomy 31:8
And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
Deuteronomio 31:8
El SEÑOR es quien va delante de ti. Él estará contigo; no te dejará ni te desamparará. ¡No temas ni te atemorices!”.
Deuteronomio 31:8
Il Signore cammina egli stesso davanti a te; egli sarà con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non perderti d’animo».
O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Deuteronomy 31:8
And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
Deuteronomio 31:8
El SEÑOR es quien va delante de ti. Él estará contigo; no te dejará ni te desamparará. ¡No temas ni te atemorices!”.
Deuteronomio 31:8
Il Signore cammina egli stesso davanti a te; egli sarà con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non perderti d’animo».
quinta-feira, 19 de maio de 2016
1 Coríntios 13:10
1 Coríntios 13:10
Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
1 Corinthians 13:10
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
1 Corintios 13:10
pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será abolido.
1 Corinzi 13:10
ma quando la perfezione sarà venuta, [allora] quello che è solo in parte sarà abolito.
Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
1 Corinthians 13:10
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
1 Corintios 13:10
pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será abolido.
1 Corinzi 13:10
ma quando la perfezione sarà venuta, [allora] quello che è solo in parte sarà abolito.
quarta-feira, 18 de maio de 2016
Mateus 6:33
Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
Matthew 6:33
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mateo 6:33
Más bien, busquen primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas.
Matteo 6:33
Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
segunda-feira, 16 de maio de 2016
Números 6 24-26
Números 6 24-26
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
26 o Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
Numbers 6 24-26
24 The Lord bless thee, and keep thee:
25 The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Números 6 24-26
24 ‘El SEÑOR te bendiga y te guarde.
25 El SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti,
y tenga de ti misericordia.
26 El SEÑOR levante hacia ti su rostro, y ponga en ti paz’.
Numeri 6 24-26
24 ‘Il Signore ti benedica e ti protegga!
25 Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te e ti sia propizio!
26 Il Signore rivolga verso di te il suo volto e ti dia la pace!’”.
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
26 o Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
Numbers 6 24-26
24 The Lord bless thee, and keep thee:
25 The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Números 6 24-26
24 ‘El SEÑOR te bendiga y te guarde.
25 El SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti,
y tenga de ti misericordia.
26 El SEÑOR levante hacia ti su rostro, y ponga en ti paz’.
Numeri 6 24-26
24 ‘Il Signore ti benedica e ti protegga!
25 Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te e ti sia propizio!
26 Il Signore rivolga verso di te il suo volto e ti dia la pace!’”.
sábado, 14 de maio de 2016
Salmos 86:11
Salmos 86:11
Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; une o meu coração ao temor do teu nome.
Psalm 86:11
Teach me Your way, O Lord; I will walk in Your truth;
Salmos 86:11
Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y yo caminaré en tu verdad.
Salmi 86
O Signore, insegnami la tua via; io camminerò nella tua verità; unisci il mio cuore al timore del tuo nome.
Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e andarei na tua verdade; une o meu coração ao temor do teu nome.
Psalm 86:11
Teach me Your way, O Lord; I will walk in Your truth;
Salmos 86:11
Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y yo caminaré en tu verdad.
Salmi 86
O Signore, insegnami la tua via; io camminerò nella tua verità; unisci il mio cuore al timore del tuo nome.
quinta-feira, 12 de maio de 2016
2 Pedro 3:14
2 Pedro 3:14
Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
2 Peter 3:14
Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
2 Pedro 3:14
Por tanto, oh amados, estando a la espera de estas cosas, procuren con empeño ser hallados en paz por él, sin mancha e irreprensibles.
2 Pietro 3:14
Perciò, carissimi, aspettando queste cose, fate in modo di essere trovati da lui immacolati e irreprensibili nella pace;
Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
2 Peter 3:14
Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
2 Pedro 3:14
Por tanto, oh amados, estando a la espera de estas cosas, procuren con empeño ser hallados en paz por él, sin mancha e irreprensibles.
2 Pietro 3:14
Perciò, carissimi, aspettando queste cose, fate in modo di essere trovati da lui immacolati e irreprensibili nella pace;
terça-feira, 10 de maio de 2016
1 Coríntios 15:57
1 Coríntios 15:57
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
1 Corinthians 15:57
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
1 Corintios 15:57
Pero gracias a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
1 Corinthians 15:57
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
1 Corintios 15:57
Pero gracias a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
domingo, 8 de maio de 2016
1 Pedro 5:5
1 Pedro 5:5
Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes
1 Peter 5:5
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
1 Pedro 5:5
Asimismo ustedes, jóvenes, estén sujetos a los ancianos y revístanse todos de humildad unos para con otros porque:
Dios resiste a los soberbios pero da gracia a los humildes.
Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes
1 Peter 5:5
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
1 Pedro 5:5
Asimismo ustedes, jóvenes, estén sujetos a los ancianos y revístanse todos de humildad unos para con otros porque:
Dios resiste a los soberbios pero da gracia a los humildes.
quinta-feira, 5 de maio de 2016
Salmos 124:8
Salmos 124:8
O nosso socorro está em o nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Salmos 124:8
Nuestro socorro está en el nombre del SEÑOR, que hizo los cielos y la tierra.
Psalm 124:8
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
O nosso socorro está em o nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Salmos 124:8
Nuestro socorro está en el nombre del SEÑOR, que hizo los cielos y la tierra.
Psalm 124:8
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
terça-feira, 3 de maio de 2016
Daniel 12:12
Daniel 12
12 - Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
13 - Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
Daniel 12
12 - Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Daniel 12
12 - ¡Bienaventurado el que espere y llegue hasta mil trescientos treinta y cinco días!
13 - Pero tú, continúa hasta el fin, y descansarás y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.
12 - Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
13 - Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
Daniel 12
12 - Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Daniel 12
12 - ¡Bienaventurado el que espere y llegue hasta mil trescientos treinta y cinco días!
13 - Pero tú, continúa hasta el fin, y descansarás y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.
domingo, 1 de maio de 2016
Mateus 11:28
Mateus 11:28
Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Mateo 11:28
“Vengan a mí, todos los que están fatigados y cargados, y yo los haré descansar.
Matthew 11:28
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Mateo 11:28
“Vengan a mí, todos los que están fatigados y cargados, y yo los haré descansar.
Matthew 11:28
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Assinar:
Postagens (Atom)